Девет шотландски гелски народни песни, изпята от Джули Фоулис

Шотландски гелски песни

Джули Фоулис е популярна певица на народни песни на шотландски галски език. Освен това свири на традиционни инструменти. Тя се изявява в Шотландия и извън нея, забавлявайки и често косвено обучава слушателите. Печели няколко основни музикални награди във Великобритания и периодично е радио и телевизионен водещ.

Не разбирам шотландски галски, но това не ме спира да се наслаждавам на песни, изпети на езика. Наслаждавам се на вокалните звуци, мелодията, ритъма и инструменталния съпровод. Слушателят може да не е в състояние да оцени значението на дадена песен, ако не разбира езика. Както казва Джули Фоулис във видеото по-долу обаче, музиката е универсален език.

Преводите на английски език са достъпни онлайн или в самия видеоклип за песните, представени по-долу. Преводът може да не е напълно точен поради различни причини. Мелодиите обаче са приятни за слушане дори без да разбирам напълно текстовете.

Песните, които Джули Фоулис най-често изпълнява, са традиционни народни песни от миналото. По принцип тя пее на галски. Ае в думата галски обикновено се произнася като а в думата галант.

Кратка биография на Джули Фоулис

Джули Фоулис е родена през 1979 г. Тя израснала на остров Северен Уист, във Външните хебриди, в общност, в която се говори и английски и галски. Майка й говореше и двата езика, но баща й говореше само английски. Езикът, използван в дома ѝ, обикновено е английски, но също така е използван и немски галски. Днес Джули е напълно двуезична.

Когато Джули е била тийнейджърка, тя и семейството й се преместват в континенталната Шотландия, защото баща й е намерил работа там. След като напуска училище, тя посещава университета в Стратклайд в Глазгоу, където получава специалност музика. Според страницата й във Фейсбук, нейните проучвания са били фокусирани върху гобой и кор ангела. Днес калаената свирка и гайдата изглежда са основните й инструменти.

След като завършва университет, Джули посещава колеж, наречен Sabhal Mòr Ostaig, за да усъвършенства знанията си на галския език. След това тя получи работа в организация, наречена Fèis Rois. Fèis Rois осигурява часове по галски музикално изпълнение и език за широката публика. След няколко години в организацията, Джули напусна, за да се концентрира върху своята кариера.

Външните хебриди са верига от острови край северозападния бряг на Шотландия. Северен Уист е един от островите. Лохмади е негов административен център.

Животът днес

Джули е омъжена за Éamon Doorley, музикант, който често придружава или свири с нея. Изпълнява и традиционна ирландска музика. Двойката има две деца, които са и двете момичета. Джули участва в музикални изследвания, както и в изпълнение. Един от нейните проекти е събирането на традиционни песни от Северен Уист и други части на Хебридите. Песните обикновено се събират в устна форма от хора, които ги помнят.

Джули проявява топла и весела личност във видеоклипове, както може да се види в двете интервюта в тази статия. Това вероятно допринася за нейния постоянен успех в телевизионни и радио предавания.

Английски преводи на гелски текстове

Въпреки че гелските песни със сигурност могат да се ползват без разбиране на текстовете, разбирането на значението на думите добавя още едно измерение към насладата. Да се ​​надяваме, че преводите, които са показани в тази статия, са сравнително точни. Понякога откривам, че въпреки че отделните редове в превод могат да имат смисъл, връзката между тях няма. Нещо липсва, може би в способността на хората да превеждат галски, неразбиране на историческата култура или на традициите, следвани при създаването на песни, или факта, че някои от оригиналните текстове са променени във времето или не са оцелели изобщо.

Thig crioch air a t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Шотландски гелски)

Светът ще свърши, но музиката и любовта ще издържат.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)

Smeorach означава млечница (вид птица). В някои части на Шотландия песен дрозд е известен като мавис. Песента по-долу се пее от гледна точка на млечница, отгледана на земя на клана Доналд. Както е в случая с много традиционни народни песни, оригиналният автор на „Smeorach Chlann Domhnaill“ не е известен.

В първия стих млечницата е сънлива и казва, че е изпълнена с мъка. В следващия стих той изглежда доста буден и по-оптимистичен. В останалите стихове птицата възхвалява "земята на героите, земята на поетите", където живее. Научаваме, че земята е „изискана“ и че кланът съдържа смели, морски хора.

Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Празнувай Великия капак)

Бързото представяне на текстовете в тази безсмислена песен на Джули Фоулис е впечатляващо. Безсмислените песни са забавни композиции, които се състоят от редове, които нямат смисъл или са нелогични. Те обикновено имат бърз темп.

В „Празнувай великия капак“ набор от линии се повтаря многократно. Първият раздел на песента повтаря два стиха за капак. Следващият раздел повтаря два стиха за рибните капани. Третият раздел се връща към темата за капака.

Празнувайте страхотния капак

Добавете към него, оставете го на мира

Повече за другия капак

Не е достатъчно наполовина

- Неизвестно

О благородна младеж, която ме остави

Заглавието подсказва, че тази песен носи тъга, но мелодията е странно весела. Една жена пее за факта, че я е напуснал „благороден младеж“. Изглежда тя е запазила влюбеността си към мъжа в тайна. Жена на въртящо се колело обаче знае истината. Изглежда, че крие мъжа, който е Кембъл.

Смята се, че ритмичната песен е била изпята по време на работа, за да направи работата по-лесна и приятна. Принадлежи към категория, известна като вълчебни песни. Увиването е процес, използван за приготвяне на плат за употреба. По-подробно е описано по-долу.

О, жена на въртящото се колело

Знаеш как е сърцето ми

Млад Кембъл във ваше притежание

Няма да получа кръщение в Уист

Докато стигна до жълтокосата

- Неизвестно

Инструментация в песните

Джули Фоулис често е придружена от калаена свирка, скрипка, китара, бузуки и бодхран. Калаената свирка е флейта на флейта, като рекордер. Направен е от метал, но има пластмасов мундщук. Бузуки е скубан струнен инструмент, който често се използва в традиционната ирландска музика. Има тяло с форма на круша и дълга шия. Бодхранът е рамков барабан, който е популярен и в ирландската музика. Рамковите барабани имат дълбочина, по-малка от тяхната ширина. Те често се държат за ръка, почиват в скута или се държат между коленете.

Кутията Шрути и водният кон

От време на време Джули използва кутия shruti в своята музика. Кутията shruti е преносим инструмент, подобен на хармония, който се задвижва от система за ръчно задействане на силовете. Когато е затворен, изглежда като правоъгълна кутия. Духалото е разположено от едната страна на кутията. Комплект тръстика е разположен от другата страна. Щепсел покрива дупката над всяка тръстика и се премества навън, за да позволи да се чуе звук. Инструментът може да произведе дрон в редица паркове.

В песента по-долу Джули пее песен, докато използва кутия shruti. Песента описва срещата на младо момиче със свръхестествено създание, известно като воден кон. Понякога се смяташе, че това същество е изместител на формата, което може да се приложи в този случай, тъй като момичето нарича съществото "Любов". Тя моли водния кон, за да й позволи да се върне невредима в семейството си.

За Северен Уист и Хебридите като цяло се казва, че са прекрасни места за наблюдение на дивата природа. Често се виждат тюлени в района. Песента по-долу включва вярването, че тюлените всъщност са същества, наречени selkies. Когато тези същества напуснаха водата, те можеха да изхвърлят кожата си и да се превърнат в красив мъж или красива жена.

Mo Bhean Chomain

„Mo Bhean Chomain“ изглежда е любовна песен. По-голямата част от текстовете описват красотата на една жена и как певицата обича да бъде в нейно присъствие, въпреки че странно първите два реда от песента са „Не съм задължен към жената, която е моята скъпа и моята любов“. В последния стих изглежда, че певецът подкрепя това твърдение, тъй като казва: „Сега трябва да се прибера, скъпа моя, трябва да оставя след себе си“. Не знам дали това показва временна или постоянна раздяла.

Видеоклипът на песента по-долу е особено интересен, защото включва исторически снимки от живота в Хебридите. Видеото се отнася до процес, наречен waulking, който е известен също като пълнеж. В този процес прясно тъкан плат се измива и бие, което го прави по-мек и плътен. Тръгването в Хебридите традиционно се изпълняваше от жени, които често пееха песни, докато те работеха. Във второто видео за интервюто по-горе Джули споменава, че вълнуващите песни са един от видовете, които тя събира и дигитализира.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

В тази песен, в една тиха вечер през май „когато прилепът беше в небето“, мъж слуша младо момиче, молещо се за безопасното завръщане на този, който обича. Тя вярва, че той е на морско плаване и е изправен пред голяма опасност в далечен район.

След това мъжът се приближава до момичето и я хваща за ръка, като й казва да не се притеснява, защото любимият й човек е в безопасност. Научаваме, че той е мъжът, когото момичето обича и че се е завърнал безопасно от пътуването си.

Шотландски и ирландски галски: A Riogain Uasail

Ирландският и шотландският гелски са сродни езици и споделят някои прилики. Хората, които говорят езиците, казват, че повечето говорители на шотландски гэлски не могат да разберат много ирландската гэлска, която чуват, и обратното.

Песента по-долу е ирландска гэлска. Част от него е преведена на шотландски гелски. Muireann Nic Amhlaoibh пее ирландската част, а Julie Fowlis пее шотландската секция. Хората, които поне частично разбират езиците, казват, че стихове 1, 3, 4 и 7 са на шотландски гелски, а стихове 2, 5, 6 и 8 са на ирландски (термин, който се използва по-често от ирландски гелски). Текстът на песента може да е базиран на стихотворение, написано от Шон "Кларах" Мак Домнайл, ирландски писател, живял от 1691 до 1754 година.

Единствените текстове на английски, които съм виждал за песента, са били на форум на ирландски език. Въпреки че е трудно да се тълкува значението на всеки ред в тези текстове, ясно е, че песента е отчасти молитва към Христос да върне Чарлз Едуард Стюарт (Бони Принс Чарли) във Великобритания. Въпреки че подкрепата на шотландците за принца често се описва в статии по история, той също е бил подкрепен от хора от Ирландия. В песента Чарлз се счита за законния крал. С неговото завръщане, казват текстовете, животът в Ирландия отново ще стане добър и католицизмът ще процъфтява.

Интересно преследване

Изследването на песни, написани на други езици, може да бъде много интересно занимание. Наслаждавам се на процеса не само защото харесвам музиката, но и защото ми дава представа за други култури. Освен това често ме стимулира да изследвам други страни и тяхната география, история и език. Това може да бъде поглъщаща дейност, особено с толкова много ресурси, достъпни в мрежата. Повечето от нас не могат да си позволят да пътуват до всички места, които ни привличат. Въпреки че посещението на място в реалния живот често е идеално, виртуалният тур може да бъде както забавен, така и образователен заместител.

Позовавания и ресурси

Двата уебсайта, изброени по-долу, могат да бъдат полезни за намиране на английски преводи на текстовете за песните на Julie Fowlis.

  • Посетител на келтския текст на кът може да избере изпълнител или заглавие на песента и след това да види оригинала и текста на английски за песен. Това работи добре за много песни, но сайтът не е актуализиран отдавна.
  • Google Translate разпознава шотландската галска. В моите експерименти беше по-успешен в превода на някои фрази от други. Може да е полезно обаче.
Тагове:  здраве религия-философия семейство 

Интересни Статии

add
close